У меня-то, в общем-то, о 90-х осталось хорошее впечатление. Несмотря на то, что, в общем-то, сейчас мы ретроспективно смотрим на всё то, что мы тогда потеряли, но всё-таки для меня 90-е – это были годы больших возможностей, когда очень многое можно было сделать. Кто-то шёл там ваучеры покупать, кто-то шёл воровать, кто-то что-то. Но мы занимались в своей области, в своей сфере – в научной, в культурной – и в этой сфере можно было очень многое сделать. Потому что хочешь чего-то открыть – открыл. Хочешь что-то там… Я не имею в виду бизнес какой-то, нет, а какую-то программу, какую-то передачу, либо ещё что-то. Не было тогда никаких таких особых ограничений. Легко всё это делалось. Многое, многое всё это умирало, но я тогда не испытал на себе, вот у меня нет впечатления какого-то такого тягостного о 90-х годах. Ну, для меня 90-е годы связаны с тем, что у меня в начале 90-х произошли, в общем-то, большие изменения в жизни. То есть у меня закончилась военная карьера – в 91-м году, в 91-м году вместе с Советским Союзом у меня закончилась военная карьера. Я ушёл тогда из армии, но остался членом КПСС СССР тогда. То есть до сих пор ещё числюсь. Вот. И я ушёл уже сюда, в университет. Тогда образовался факультет иностранных языков из филологического факультета. Светлана Григорьевна Тер-Минасова тогда образовала факультет иностранных языков и пригласила меня заведовать кафедрой. Я начинал тогда своё заведование кафедрой ещё будучи полковником. То есть я ещё не ушёл тогда из Вооружённых сил, но я знал уже, что ухожу, и ждал, пока мне исполнится 45 лет. И как только мне исполнилось 45, я написал рапорт и ушёл из Вооружённых сил, но к этому времени я уже год был заведующим кафедрой французского языка для гуманитарных факультетов. И для меня, конечно, это было очень интересно – совершенно другая жизнь, совершенно новый коллектив, совершенно новое отношение, совершенно, абсолютно всё новое. И пока я вот со всем этим новым справлялся, приходил в себя, конечно, для меня это было всё интересно. Всё это было здорово. И факультет очень хорошо развивался. Я очень любил этот факультет. Мы тогда со Светланой Григорьевной, я ей помогал – прекрасный организатор и прекрасный человек, учёный замечательный, – очень много она сделала для развития иностранных языков в Московском университете. Она подняла всё-таки статус всех кафедр иностранных языков – они были немножечко так запущены. Вот на филфаке было тогда отделение по преподаванию иностранных языков на других факультетах – на гуманитарных факультетах и на естественных факультетах. Вот было отделение. Сейчас я не помню даже фамилию того, кто этим занимался. Ну, в последнее время, по-моему, как раз она этим занималась. И вот из этого отделения, из этого отделения и сформировался тогда факультет иностранных языков. Каким-то образом там решили проблемы с кадрами, со ставками, со всем. Это было совершенно новое поле деятельности. Этого ещё не было в университете, но образовался новый факультет, который должен был заниматься подготовкой специалистов по иностранному языку. И одна из задач была – подготовить ещё и переводчиков тоже. То есть среди специалистов иностранного языка, чтобы были, в общем-то, и педагоги, преподаватели иностранных языков, ну и подспудно, подспудно цель тогда ставилась – подготовить ещё и переводчиков. Первая цель была – это как раз подготовка преподавателей для гуманитарных и естественных факультетов, потому что нужно было обновлять кадры на этих вот кафедрах, множественных кафедрах. И это, собственно говоря, была мотивация для того, чтобы разрешили открыть такой факультет: что нужно обновлять кадры, нужно их воспитывать. Первая – это была педагогическая, конечно. Ну и подспудно думали: ну почему же, нужны переводчики. И тогда, учитывая, что у меня образование переводческое, Светлана Григорьевна просила меня взять на себя вот эту вот область. Оттуда и пошла моя вся теоретическая, педагогическая деятельность в области перевода.