Это очень специфическая, специфическая сфера и специфический, наверное, всё-таки вид интеллектуальной деятельности – очень специфический, чрезвычайно сложный, но безумно интересный. Очень развивающий мозги. И что я сейчас, собственно, и в чём я пытаюсь убедить родителей, которые к нам приходят на дни открытых дверей. И первый вопрос, который нам обычно задают сейчас: «Ну а зачем нам всё это надо? Зачем? Вот смотрите, вот искусственный интеллект всё переводит, у каждого в кармане телефон – открыл телефон, посмотрел, тут же перевели. Ну и зачем нам это нужно? Чему вы собираетесь учить?». И вот пытаешься объяснить людям, что те, кто овладевают, вот профессионально овладевают этими свойствами – не скажу навыками, нет, именно свойствами характера, свойствами личности, – они потом востребованы бывают в самых разных сферах. Они прекрасно работают. Да, есть люди выдающиеся, конечно, есть люди, ну, обычно не выдающиеся, но все те, кто выдающиеся, – они в самых разных сферах находят очень хорошее применение. И они получают очень достойные зарплаты, у них очень хорошая жизнь. Наши выпускники – ведь и журналисты есть, и есть работники в государственной сфере, и есть художественные переводчики хорошие, и есть самые-самые разные. Бизнесмены, конечно, тоже, как и везде. Так что наша основная задача – это именно сформировать определённую личность. Личность, умеющую принимать решения в обстановке стрессовой, в обстановке неопределённости, в обстановке очень большого напряжения и в обстановке, скажем так, когда необходима переработка большого объёма информации. Всё это в любой профессии – это очень-очень нужно. У переводчика постоянно две картины мира в голове – вот что очень важно. Она не переходит от одной картины к другой. У него всё время в сознании две картины – две языковые картины, две концептуальные картины мира. Они у него всё время в сознании одновременно, ну, когда он работает, естественно, – две картины мира. Что очень важно. Вот мне тоже сначала казалось, что они – две, эти картины мира, одна и вторая. Нет, вот в переводе они у него превращаются в одну комплексную, единую. Это вот как раз тот самый момент, который Миньяр-Белоручев называл дематериализацией – когда наше сознание освобождается от форм высказывания на языке оригинала и потом только уже начинает строить высказывание на языке перевода. И вот этот какой-то момент – он, конечно, условный. Это, конечно, всё вместе, я условно говорю, что сначала, потом – это всё только можно на бумажке нарисовать схематично. На самом деле это всё происходит одновременно в сознании переводчика. И вот этот, ну, назовём его условный момент – момент дематериализации, отхода от этих вот знаков языковых – это тогда, когда обе системы языковые находятся одновременно в сознании переводчика. Но причём, она ведь система не только языковая – это ещё и две культуры, две истории, два вообще, два всего, две социальные сферы. Всё, всё, всё, что связано, всё, что есть.