Владимир Григорьевич Гак – это вообще тоже уникальная совершенно личность. На мой взгляд, да и не только на мой взгляд, мне кажется, это уже общее мнение сейчас, по прошествии многих лет. В этом году было бы 100 лет со дня рождения Владимира Григорьевича и 20 лет со дня его смерти. Он как раз умер буквально где-то через неделю после своего 80-летия – в 2004 году. То есть в прошлом году было столетие. Вот. Ну, Владимир Григорьевич – это романист номер один. Французский язык, естественно, главный у него. Человек, наверное, сделавший больше, чем кто бы то ни было, не только у нас, но и вообще в мире в области сопоставительного языкознания и контрастивной лингвистики. Почему я как-то их ставлю рядом – потому что сопоставительное языкознание – это одна цель: посмотреть на сходства разных языков, а контрастивная – это посмотреть на их различия, в большей степени посмотреть, как эти различия преодолевать. И поэтому контрастивная лингвистика, ну, сопоставительная, контрастивная – их можно разделять, можно, в общем-то, не особенно разделять и не делать акцент на этих различиях – она лежит в основе теории перевода и переводческой практики. То есть вот лингвистическая часть – это, конечно, сопоставительная часть. И Владимир Григорьевич написал книжку, которая называлась «Практический курс перевода французского языка». Она вышла, по-моему, тоже где-то в 1963 году. Это был первый учебник. Вот, посмотри – с 1963 года она переиздаётся до сих пор. И до сих пор наши студенты учатся тоже вот по этой книжке – «Практический курс перевода французского языка». Она сейчас называется «Теория и практика», по-моему, но дело не в названии – это, собственно говоря, педагогическая система или лингвистическая, сравнительная, сопоставительная, которую Гак тогда заложил, она до сих пор жива. Меняются тексты, меняется, естественно, фактура, но сама эта система остаётся. То есть это – свидетельство того, насколько это действительно замечательная книжка. Вся его книжка построена на комментариях. То есть есть текст – как всегда текст, упражнения, всё это понятно. Но ценность книжки Гака в том, что там есть комментарии ко всем сложным элементам этого текста. Вот текст, который нам нужно переводить, в нём есть сложные элементы с точки зрения языка, с точки зрения истории, с точки зрения культуры, с точки зрения именно возможности нахождения соответствия в русском языке. Потому что, естественно, решение может быть не одно, а несколько. И вот показано, какое решение предпочтительнее, какое нет и почему оно предпочтительнее. То есть там идёт вот это разъяснение. И вот эта система комментария до сих пор переходит из учебника в учебник. Тексты меняются, а комментарии оказываются настолько как бы универсальными, то есть он смог выбрать вот в двух языках – в русском и французском, но учебник построен на политическом материале, он для устного политического перевода. Естественно, политика меняется, естественно, текстовый материал меняется. На самом деле оказывается, что текстовые структуры остались те же самые – как во французском языке, так и в русском языке. И все эти тексты – это, в общем-то, ну, с новыми именами собственными, но они не повторяют одни и те же вещи, и это прекрасно всё работает. Вот. И у него замечательные теоретические книжки по французской лексикологии, по типологии французского и русского языков, по французской грамматике, очень много статей, замечательные книги и, конечно, его словари. Он – прекрасный лексикограф, двуязычный лексикограф. Его словарные работы, его словари как раз отличаются тем, что он и в словарях пытался показать то, чем лингвистика стала заниматься позже. Он в самом начале начал уже видеть в словаре возможность различения всё-таки слов и концептов. Ведь просто найти соответствующее слово довольно сложно, и приходится для одного слова… Что я вам буду рассказывать, что из себя представляет словарь – вы это всё прекрасно знаете. И вот он попытался всё-таки увидеть вот эту составляющую – концептуальную. То есть он давал не только те значения, которые первыми являются, но и всю эту гамму. То есть он настолько расширил представление о значениях в своих словарях по сравнению с предшествующими словарями, что, в общем-то, словарь стал более богатым, более интересным. Во Франции издавался его, по-моему, учебник по орфографии. Ну, словари, конечно, словари имеют двустороннюю ценность, поэтому словари, конечно, не то чтобы просто издавались. Издавался, по-моему, его словарь вместе с Триумфом, потому что последний словарь он делал как словарь активного типа – как раз там, где есть элементы, как вы говорите, всех множественных контекстов. Словарь активного типа вместе с его товарищем – французским лексикографом, французским лингвистом Триумфом. Вот они во Франции очень хорошо известны, эти словари тоже. Ну и другие словари Гака – они на полках есть. Если вы придёте во французский магазин, то там, в разделе «Лингвистика», в разделе «Русская лингвистика», конечно, есть словари Гака – все.