Ну, о переводе можно говорить очень долго, особенно важно, может быть, это сейчас, когда возникают сомнения в том, нужна ли вообще эта деятельность как деятельность человека, учитывая то, что искусственный интеллект достаточно активно входит в область коммуникации – и область межязыковой коммуникации, и область построения текстов, редактирования текстов. И возникает естественный вопрос о том, нужен ли вообще перевод как вид человеческой деятельности? Ну, для того чтобы дать на это какой-то ответ – либо положительный, либо отрицательный – нужно вообще понять, что из себя представляет переводческая деятельность. И вот этот анализ, наверное, лучше всего начать с таких вот каких-то значимых, исторически значимых, культурологически значимых высказываний. И, наверное, прежде всего хотелось бы вспомнить высказывание одного из немецких гуманистов, немецких поэтов, немецких философов Августа Шлегеля, который на вопрос о том, переводима ли поэзия, сказал: «Конечно, поэзия переводима, потому что поэзия – это и есть перевод. Более того, и вообще единственное, что может делать человеческий разум – это переводить». И вот если мы посмотрим на перевод именно с этой точки зрения – не с точки зрения такого просто, скажем так, профессионального межязыкового посредничества, как сказать то, что сказал другой, для того чтобы передать его мысли правильно или неправильно, полно или неполно, – а именно если посмотреть на перевод с точки зрения когнитивной деятельности человека, то это чрезвычайно важная деятельность. Это, на мой взгляд, переводческая деятельность очень близка к деятельности математика. То есть я не могу сейчас утверждать это на полном основании – это требует, безусловно, ещё какого-то дополнительного анализа, это требует, безусловно, доказательства, потому что говорить о математике без доказательства, понимаете, совершенно невозможно. Но, тем не менее, вот многие механизмы, как мне представляется, механизмы принятия решений переводчиками очень близки к тем механизмам, которые приводят математика к его каким-то решениям – очень часто неординарным решениям, очень часто решениям каким-то парадоксальным. И вот в переводе эти парадоксы – мы с ними сталкиваемся на каждом шагу. Поэтому взгляд на перевод как некую такую ремесленническую деятельность, на мой взгляд, слишком поверхностен. Перевод – это очень глубоко, перевод – это чрезвычайно важно с точки зрения развития человеческого мышления. И если это уйдёт, если человеческое общество решит, что ему достаточно того уровня взаимопонимания, которое может обеспечить искусственный интеллект, то человечество само по себе очень многое потеряет.