А что касается одного замечательного исторического момента: когда великий актёр Андрей Миронов, который приятельствовал с отцом, я не могу сказать, что они дружили, но они просто знали друг друга, он один из первых привёз в Москву рок-оперу «Иисус Христос» Уэббера. И привёз он её ненароком, для меня, значит, на погибель. Он привёз её с переводом, но это был не перевод, это были тексты, отксеренные уже потом, когда к нам они пришли как ксерокс, отксеренные, переснятые, с английским текстом. И так как отец очень хорошо знал язык, бабушка очень хорошо знала язык – она без переводчика ездила по многим странам – отец тоже знал язык, он как-то генетически его воспринимал, именно английский язык. Не знаю по какой причине, но ему он нравился, он общался с иностранцами без переводчика. И когда это «Иисус Христос» – потрясающая опера, что-то новое, новомодное, – бесконечно звучала у нас в квартире, он решил, что я должна изучать английский язык именно таким образом – радостным, свободным. И вся свобода, всё учительское дарование на этом его рассыпалось, потому что я долгое время пыталась не воспринимать эту оперу вообще. Он заставлял учить наизусть арии, заучивать, переводить, и говорил: «Ты понимаешь, ты послушай, ты посмотри, вот оно, вот оно, вот оно». Я не понимала, что такое «вот оно» и где оно. У меня завтра математика, ещё что-то, а я почему-то должна сидеть… И он дико раздражался, когда я не понимала красоты этого бесконечного звучания. Это было, конечно, смешно. Но, тем не менее, насколько я понимаю, педагог он был очень хороший – именно видовой. «Посмотри и сделай так же. Или попробуй хотя бы». Вот и всё.