https://историяотпервоголица.рф/events/current_event.php?current_event_id=2938
Я тоже немецкий язык более или менее знал, когда нас на этих курсах Смерш готовили, такие простейшие фразы на немецком языке. Ну, у меня были люди, способные к изучению иностранных языков. У меня таких способностей не было, я там какие-то простейшие фразы выучил, а не так, чтоб уже научиться свободно говорить. Хотя во всех школах Советского Союза до войны преподавался немецкий язык, везде. Несмотря на то, что до революции вся интеллигенция, буржуазия владела французским языком, его не изучали, только немецкий во всех школах. И уже после войны, я помню, поступил в институт, и там два языка. Нам сразу сказали, два языка – немецкий и английский. Немецкий – с учётом того, что в школе с четвёртого класса учили, а английский – с азов. Ну, конечно, все сразу записались на английский, и я тоже. У нас была очень хорошая преподавательница, и я уже на третьем курсе читал, со словарём, конечно, английскую литературу техническую. Особенно, когда на заводе работал, даже на Кировском заводе, попадались станки американские и английские, инструкции были на английском языке, я помню. Очень трудно было переводить, потому что это надо очень хорошо знать язык, всякие идиоматические выражения. Один у нас перевёл «по вагону бегал голый проводник», а на самом деле оказалось, что «по вагону был проложен голый кабель». Кабель – проводник. Преподавательница очень удивилась, откуда «голый проводник». У нас, помню, был преподаватель, по-моему, автоматики или механики, такой очень ироничный профессор Аглинцев Константин Константинович. Он на экзамене взял у студента зачётку, посмотрел и видит, по английскому языку тройка: «Ну что вы, голубчик, это ж такой простой язык». Тот говорит: «Ничего себе простой». А профессор говорит: «Вы знаете, мне несколько лет назад понадобилось перевести книгу Резерфорда, пятьсот страниц на английском языке, я английского не знал совершенно. Книга не была переведена на русский язык, а мне очень нужно было. Я начал её переводить и к концу перевода уже отлично владел английским языком». Он с юмором был, профессор.