Просто мама была героиней войны, и в память о Родине, которую она защищала, она назвала своего сына Родиной. Всё бы ничего, но с годами, конечно, возникали сложности, особенно вместе с ребятами, которые должны были мне кричать: «Родина, давай, гони мяч!» или что-то ещё. Звучало странно, поэтому называли Радиком. Так и смирились с этим — ну Радик и Радик. А когда паспорт давали, то, естественно, Родина, которая была записана в метрическом свидетельстве, не годилась, потому что имя женского рода имя. Поэтому решили убрать «а» — стал Родин. А когда первые титры печатали, редактор, который сверял, всё ли правильно переведено и написано, обратил внимание, что какое-то странное имя — Родин, будто пропущена буква «о». Говорит: нет такого имени, Родин — это фамилия может быть, но не имя. И взяла, вставила «о». Поэтому получился Родион. Поэтому уже с тех пор так и стали — Родион, Родион, Родион, Родион… Я привык уже. Родион — с ударением на первый слог. Родион. Ну, также кстати, и фамилию они всё наперековеркают, и не называют Нахапéтов – Нахáпетов. Я с этим смирился тоже.