Зовут меня Андрей Михайлович Вавилов. История моя такова. Я родился в Ленинграде накануне войны. Отец мой был инженером-металлургом. Он знал английский и немецкий. И как тогда было принято, брали людей со знанием иностранных языков в народный комиссариат иностранных дел. Ему предложили, он очень удивился, но согласился, ему показалось это интересно. И мы поехали в Афганистан, в Кабул, в его первую командировку. Но моё воспоминание о Кабуле смутное, но я помню, что моя кровать стояла ножками в банках с керосином от скорпионов. Ну, такая простая глинобитная квартирка, и с тех пор запах керосина мне приятен. Но потом, когда мы вернулись в Москву, мы были в эвакуации в Куйбышеве, а потом в 42-м году отцу предложили ехать в Галифакс в Канаду вице-консулом. А тогда были большие поставки по ленд-лизу от Америки, и наши подводные лодки приходили в Галифакс. Ну и вот мы жили немножечко в Галифаксе. Потом ему предложили поехать в Америку, уже в Нью-Йорк, мы жили в Нью-Йорке, в Лос-Анджелесе, в Вашингтоне и в Сан-Франциско. В Сан-Франциско его сделали генеральным консулом. Ну, шесть лет мы были в Америке безвылазно, это и конец войны, и вообще тогда отпуска не были из-за границы, ну и поэтому я прилично изучил русский язык, английский язык на базе американских комиксов в основном, американских школ и слушания американского радио, телевидения тогда не было. Ну и потом, когда мы вернулись, школа, вот она рядом, вот, естественно, меня стали звать американцем, пытались бить, но я был такой маленький, но спортивный, и ребята меня зауважали. Ну и потом, когда я закончил школу, поступил, так как с медалью закончил серебряной, поступил в Институт международных отношений. Закончил его. Специализировался по Индии, языки у меня были бенгальский, хинди, но английский меня освободили сразу. И по окончании института, ну, тоже был приличный диплом, меня послали в посольство в Индию. Там я пробыл три года. Переводом я никогда не занимался, но в начале 60-х многие советские руководители приезжали в Индию: Неру, Хрущёв, Ворошилов, Косыгин, Брежнев, Фурцева я помню многих. Переводчики, которые МИДовские, приезжали с ними, заметили меня и стали привлекать. Я сидел на подхвате, шептал главным гостям. Помню, Виктор Суходрев, когда я с ним познакомился, сказал: «Андрей, слушай, я хочу отойти, выпить джин с содой, а ты побудь с Хрущёвым». Ну что, беседа там простая. Но я постоял, там шутки какие-то, мне показалось это легко. И по возвращении из Индии в 63-м году мне предложили работу в бюро переводов Министерства иностранных дел. Ну, я согласился, работал там пять лет переводчиком уже на высшем уровне. Потом я уехал в Англию в посольство, работал уже по политическим вопросам. Четыре года в Англии пробыл. Но примерно в течение двадцати лет меня привлекали к работе переводчиком на высшем уровне. Ну и от этого остались такие интересные воспоминания. Потом я работал в области разоружения, в основном по переговорам с американцами. А последние годы я работал заведующим отделом экологии в министерстве. И моя последняя командировка – пять лет в Кении. Я был заместителем посла по экологическим вопросам. Вернулся, мне сразу предложили работу американцы в экологическом международном институте – ездить и анализировать, как идут переговоры по экологии. Немного работал в Дипломатической академии. Потом сел, написал пару книг, воспоминания, издал их в Америке – в основном о своих переводческих годах. И когда эту книгу я подарил Лаврову, он сказал: «Слушай, делай русский перевод обязательно». Ну, я сделал русский перевод. И, в общем, сейчас перед вами об этом рассказываю.